Daniel M. Olivera
Comencemos con una pregunta: ¿Qué es una palabra?.
Parece una respuesta fácil de responder. Sin embargo, entre más la pensamos, encontramos más contraejemplos. Una palabra parece “una serie de letras con significado entre dos espacios”. Por una parte, en lo oral no existen “espacios” y sabemos que lo oral es la máxima expresión de una lengua (dado que hay lenguas que no tienen escritura). Es decir, si pronunciamos
[el.le.le.va.dor]
¿Tenemos dos palabras o una? En lo escrito, “el elevador” parecen dos, pero en lo oral parecerían que solo es una. Podríamos argumentar que, aunque no existan “espacios en blanco” en lo oral, si existe “el silencio”. Una nueva definición de palabra sería como “una serie de sonidos con significado entre dos silencios”.
La cosa no es tan sencilla. Existe un famoso ejemplo de la lengua paiute (Utah, Estados Unidos) expuesto por Edward Sapir:
wiitokuchumpunkurüganiyugwivantüvantüm(u)
Lo cual significa “Aquellos que van a sentarse a destazar un buey negro con un cuchillo ”. Los hablantes de Paiute
Algunas personas pueden argumentar: “Eso es una oración en realidad, no es una palabra. Nadie podría confundirla con una palabra. Se refiere tanto a cosas como a acciones. Seguramente no está dividida porque el hablante dice las cosas muy rápido”.
Lo que podemos notar, es que la división entre “formas”, ya sea con espacios en blanco o con silencios, no parece ser un método adecuado para marcar qué es una palabra.
Vayamos al español, donde tenemos otras “formas” que nos causan problemas para nuestra definición de palabra. Observemos lo siguiente:
regala
regálalo
lo regala
regálaselo
se lo regala
regalale
le regala
se regala
Vemos que hay unas “formas” del tipo se, lo y le. Parecen ser bastante independientes ya que se pueden mover donde ellas quieran. Sin embargo, hay veces que no podemos distinguir si tenemos tres palabras o sólo una ya que “se, lo y le” parecen “ pegarse” al verbo. Es decir, en “se lo regala” ¿tenemos tres palabras?, y en “regálaselo”, ¿también tenemos tres?
Esas formas “se, lo, le” tampoco parecen demasiado independientes. ¿Cómo podemos responder a la siguiente pregunta con ellas?
¿Quién compró el pastel?
En este caso, podemos responder con “Juan” o “María” o “yo”. Pero nunca podemos responder con “se” o con “le”. No existe pregunta que podamos responder únicamente con “se”, “lo” o “le”.
Peor aún si intentamos pensar si “del” o “al” son dos palabras fusionadas o sólo una.
XVI
Si metemos a la sintaxis las cosas se vuelven más complicadas.
1. regálale
2. le regala
¿En 1. hay una palabra mientras que en 2. hay dos?, ¿o es al revés? Es una serie de letras con significado entre dos espacios. ¿Es esto una palabra? Si digo “cómpramelo”, ¿es una sola palabra?. ¿Qué pasa entonces con “me lo compra”?, ¿ahora son tres palabras o una sola? Piensa en “hombre lobo”: ¿se trata de una o de dos palabras?; si son dos, ¿por qué nunca decimos “hombres lobos” pero sí “hombres lobo”? ¿qué pasa con “choripan” o “choriqueso”?
El significado tampoco ayuda, ya que si tenemos:
gajes del oficio
¿Son tres palabras?, ¿cuándo usamos la palabra “gajes” sin decir “del oficio”? Y que hay de la palabra
que
¿es entendible sin nada más a su alrededor?, ¿es una palabra?…
Veamos unas palabrotas:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Ese es, posiblemente, uno de los nombres más largos que existen en nuestro mundo. Es el nombre de un pueblo de la isla de Anglesey, en Gales. Evidentemente, está en galés, la lengua local.
La traducción del galés al español sería algo como “La iglesia de Santa María en el valle del Avellano blanco cerca del torbellino rápido y la iglesia de San Tisilio de la gruta roja”. Los habitantes, aunque prefieren el nombre completo, muchas veces abrevia como “Llanfair PG”.
Otra palabrota que podríamos revisar es
Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu
La cual es más larga que la anterior. Es el nombre de una colina de Nueva Zelanda situada en la Isla Norte. El nombre se debe a la lengua maorí y su significado aproximado es “La cima donde Tamatea, el hombre de grandes rodillas, el escalador de montañas, el devorador de tierra, el viajero incansable, tocó su flauta a un ser querido”.
Algunos pueden comenzar a sobresaltarse: “eso no es una palabra, es una oración… tiene un verbo”. Sin embargo, es una única cadena que designa a un único lugar (y no a un evento) del mundo.
Podemos complicar todo si intentamos introducir el significado en todo esto. Tenemos “formas” que no tienen significado pero parecen “palabras”, hay otras “formas” que tienen significado pero, definitivamente, no parecen palabras, incluso hay unas que tienen significado, parecen palabras pero no tienen “forma”.
Si revisamos una oración simple en francés como:
Je ne suis pas là pour être aimé.
Aparte de lo depresiva que es esta frase, cuando uno estudia francés a veces uno se pregunta que es ese “pas”. Nos parece muy raro, ya que siempre nos lo indican que es la negación. Pero, muy claramente, la negación ya ha sido dada por ese “ne”. ¿Qué significa realmente ese “pas”? ¿Es una palabra? O, peor aún, ¿La combinación “ne/pas” es una palabra, o son dos?
De la misma manera, cuando estudiamos japonés, nos encontramos en el nivel más simple con oraciones como:
watashi wa gengogaku no kyoushi desu.
La pregunta de siempre que uno hace cuando se acerca al japonés es ¿qué significa “wa”? Los manuales y los profesores se desbaratan en intentar que entiendas que se trata de “una partícula de tema”, “un marcador de sujeto”, “un conector con el nombre”, etc. sin que haya una convención o acuerdo entre ellos mas que “ya lo aprenderás por medio del uso”.
En español también tenemos cosas así aunque no son tan comunes. Seguramente has escuchado la frase:
Bueno, son los gajes del oficio.
y algunas personas muy observadoras se preguntan ¿qué son los “ gajes”? Incluso es difícil crear una oración con la palabra “ gajes” sin utilizar “del oficio”: “Qué bellos gajes encontré”, “ cuida los gajes”, “no desperdicies el gaje”. Si le preguntas a un hablante común de español, lo más seguro es que no sepa qué significa la palabra y te diga algo como “heridas” o “errores”. Su significado, ya casi perdido, es “tesoros” o “recompensas”.
Por otro lado, en nuestro idioma, al verbo de nuestras oraciones se le agregan “formas” sobrecargadas de significado.
com-o com-ía com-emos com-as com-e com-ería com-iste
Esas “formas” que se le agregan al verbo “comer”, cada una, nos dice quién hace esa acción, cuantos de ellos son, en qué marco temporal, cuanto dura la acción y qué actitud tiene el hablante al decir ese verbo. !Es mucho!, cada que cambia uno de esos factores, cambia la “forma”. ¿Esas cosas son “palabras”?, ¿son dos palabras?
Finalmente, también en español, tenemos un fenómeno muy raro¹:
___ Comimos manzanas
Es muy evidente que antes de la oración hay un “nosotros”. Tan evidente en español, que podemos no ponerlo, pero sabemos que sigue allí su significado, en el verbo. En inglés es completamente erroneo decir eso, tanto que la pregunta sería “ But, who?” o se nos tomaría como que no sabemos nada de inglés.
Entonces, en esa línea frente a la oración. ¿Podemos decir que no hay palabra?, ¿que hay “cero” palabras?, ¿o que hay una palabra “ invisible”?
Como vimos, decir que una palabra es “el texto o sonido entre dos espacios en blanco o dos silencios” no es una buena forma de determinar qué es una palabra.
En primer término, nos ponen en problemas “formas” que, aunque se escriben en dos palabras, se pronuncian en una como “bellas artes” [bejasartes]. También las formas que parecen dos palabras pero también pueden ser solo una como “hombre lobo” o “del”. Otras son las que tienen un comportamiento extraño como “se lo compra / cómpraselo” o las que tienen significado pero no pueden existir solas como “anti-constitucion-al”. Además de las que no tienen sonido o forma escrita.
Por otro lado, a pesar de que nuestros conlangs aparezcan por primera vez en su forma escrita, de las 6000 lenguas que existen en el mundo, apenas unas 500 tienen sistema de escritura. La versión “escrita” de una lengua es un fenómeno raro, singular, en las lenguas del mundo. Esto, en realidad, se ve reflejado en algunos conlangs como el Dothraki o el Na’vi que poseen cierta ambigüedad al escribirlos.
La razón en que necesites saber qué, por lo menos en la creación, la “forma de la palabra” determina por completo el conlang. Incluso creo que un buen punto de partida para todo conlanger debería ser ¿qué forma quiero que tengan mis palabras en mi conlang?.
Entonces, por lo menos para nosotros, una palabra será una cadena de sonidos que contiene un significado gramatical y, opcionalmente, un significado léxico la cual puede aislarse del discurso sin que cambie o pierda dichas características la cual, en algunas lenguas, es una frase escueta o núcleo sintáctico.
Antes de que aclare esta definición, necesitamos ver algunas cosas. Regresaré a la “palabra” al final del capítulo.
Como podemos ver, el concepto de palabra es un problema en la creación de conlangs. Cuando nos iniciamos en la actividad de la creación de lenguas construídas tenemos la idea de que se trata de la “creación de palabras de un lenguaje”. Sin embargo, es imposible crear palabras si no tenemos una definición clara de lo que vamos a crear.
Por ello, en conlang, en lugar de hablar de “creación de palabras”, más tenemos que hablar del desarrollo de una morfología.
La morfología, en cualquier disciplina, es el estudio de las formas. No es un campo limitado de la lingüística sino que se encuentra en la biología, en la medicina, en la geología y otras. Es el estudio de la forma de “las palabras”… sea lo que sea eso.
Por ello, lo tomaremos como el nivel de creación conlang que se dedica a determina qué morfemas existen en el conlang y cómo es que se combinan de forma gramatical. Su unidad mínima es el morfema y su unidad máxima es “la palabra”. Palabra entendida como un conjunto de morfemas gramaticalmente bien formados y pertenecientes al vocabulario de una lengua.
La morfología encuentra delimitada por dos fronteras: la fonología (es decir, el nivel de los sonidos de la lengua) y la sintaxis (el nivel de la combinación de palabras). Estas fronteras son muy difusas, casi inexistentes. Esa es la razón por la que algunas variaciones en el tono o el acento pueden cambiar el significado de las palabras. Tambien ocurre que es muy dificil diferenciar las palabras de las oraciones en algunas lenguas.
La sintaxis y la morfología constituyen el núcleo duro de un conlang. Ambos forman el sistema de reglas que permite que un conlang pueda hablarse o entenderse. Ambos niveles con los que constituyen la gramática de una lengua: lo que más se “escribe” de un conlang para presentarlo ante otros es su morfología y su sintaxis.
Además, la morfología le importa al conlanger porque ella es la que le permitirá crear un lexicón, es decir, una lista de palabras coherente. No solo eso: una morfología bien diseñada permite que un pequeño grupo de palabras se convierta en un número infinito de términos lístos para ser usados.
Sólo hay que pensar en el prefijo “mal-” del esperanto y lo productivo que es para su lexicón.
HEY!: Juguemos un poco!
NÁHUATL DE MICHOACÁN
nokali mi casa
nokalimes mis casas
mokali tu casa
ikali su casa
kali casa
kalimes casas
nopelo mi perro
mopelo tu perro
mopelomes tus perros
ipelo su perro
pelo perro
nokwahmili mi milpa
mokwahmili tu milpa
ikwahmili su milpa
ikwahmilimes sus milpas
kwahmili milpa
¿Puedes identificar las “formas” en el Nahuatl de Michoacán? ¿Cómo se dice “mi” de posesivo? ¿puedes decir con certeza como se dice “mis milpas” o alguna construcción que no esté en la lista? (Tomado de Velma-Pickett)
KISWAHILI
Instrucciones: Relaciona las palabras de la columna A con su traducción en la columna B. (Cada traduc- ción es exacta y se usa una sola vez). Al final, crea una pequeña lista de “formas” que identifiques. [Tomado del “Training Pack” de la OzCLO]
A. B.
(01) Atacheza ___(A) Él/ella jugará [He/she will play]
(02) Mlifahamu ___(B) Yo jugué [I played]
(03) Mnapika ___(C) Yo cocino [I cook]
(04) Nilicheza ___(D) Yo cocinaré [I will cook]
(05) Ninapika ___(E) Ellos entienden[They understand]
(06) Nitapika ___(F) Ellos cocinarán [They will cook]
(07) Tulifahamu ___(G) Ellos jugaron [They played]
(08) Unacheza ___(H) Nosotros entendimos [We understood]
(09) Utapika ___(I) Ustedes entendieron [Y’all understood]
(10) Wanafahamu ___(J) Ustedes cocinan [Y’all cook]
(11) Watapika ___(K) Tú juegas [You play]
(12) Walicheza ___(L) Tú cocinarás [You will cook]
¹ El asterisco frente a la oración (*) indica que no es gramatical, es decir, que no está bien construida. Es una convención universal en lingüística. La puedes utilizar para ejemplificar que oraciones NO están bien construidas en tu conlang.